[汉化]银河英雄传说外传 白银之谷 by鸭下幸久(1994)

陛下您还记得大明湖畔的苏珊娜吗:

照例无授权渣扫渣修渣翻渣嵌,还请容忍——话说这篇有没有人汉化过啊?





























译后记




看到封面的瞬间我脑子里跳出了“俊男的代名词岛村乔”这个词组(笑)。


鸭下的《白银之谷》最初登载于88年1月号的《SF ADVENTURE》增刊上,94年收入同为田中小说改编漫画的《TROUBLE☆TRIANGLE》单行本时对画面进行了修整,我汉化时使用的是94年的版本。鸭下的自述是,当时杂志编辑部让他在银英传的三则短篇外传中任选其一漫画化,因另两则含有一定推理元素、需要靠大量台词来理顺剧情逻辑,20页的篇幅实在容纳不下,这才选择了《白银之谷》(推测另两篇应该是指《朝梦夜歌》和《污名》了),大量删减剧情与台词虽在所难免,但还是努力地想保留原作的主旨与气氛,希望能得到读者的认可。


由于大部分台词都直接摘自小说原作,我原打算参考中译本来做汉化的,结果发现网传的译本实在……惨不忍睹,试罗列几处本漫画涉及而网传译本有问题的:


×为了提高空中攻击的效率,两军的战火常常蔓延到气候条件极差的行星地表。○恶劣的气象条件使空中打击难以有效开展,因而交火总是发生在地面上。


×吉尔菲艾斯的官阶本来就在那些士兵之上,当然有资格命令他们。○吉尔菲艾斯的军阶本就在他们之上,所下达的命令内容也合乎情理。


×不管是饿死还是冻死,总之我才不要死在地上。○即便不是饿死或冻死,我也不想死在地面上。


除此类明确的错译外,还有大量可以善意地解释为“因对剧情及人物把握不够充分而在遣词造句上产生方向性偏差”的问题,例如:


×我希望你们成为生死与共的好友,彼此扶持、互相鼓励。○我希望你们二人都能视对方为必不可少的存在,希望你们是一种双方互有付出的关系。


×可是你却说了不该说的话,断送了自己的一线生机。○可是你却说了不该说的话,要想赎罪只有一条路。


不知道港台或大陆的正版图书翻译质量如何,总之非常不建议在讨论时引用网传译本。




PS:鸭下画《TROUBLE☆TRIANGLE》的那个画风简直,简直,简直就是87、88年的富坚——不是时代共性那种级别的相似,而是,趣味上真的有种难以名状的“一路人”的味道。




评论
热度 ( 25 )

© 荒人邪影 | Powered by LOFTER